Freitag, 14. Juni 2013

Stolz und Vorurteil

Eins meiner Lieblingsbücher, Stolz und Vorurteil von Jane Austen. Die liebe Jane, der Sarkasmus der Betrachtungen, die Karikaturen, Lizzy und Darcy!!! Wie kann man das nicht mögen?
Naja, ich hatte bis vor kurzem die Ausgabe des Insel Verlags, die von Margarete Rauchenberger übersetzt wurde. Wirklich zerlesen. Auf mein neues eBook habe ich dann die Übersetzung von Helga Schulz des dtv geladen, ich war schockiert! Das war so anders.

Das Taschenbuch das ihr seht kenne ich fast auswendig. Im eBook habe ich dann ein paar Beispiele markiert die mir anders vorkamen und habe die zum Schluss mit der Taschenbuch Ausgabe verglichen. hier mal ein paar Beispiele:


Insel: "'Da muss ich lachen, Charlotte! Deine Ansicht ist nicht richtig, und du weißt es selbst und würdest nie danach handeln.'" S.30
dtv: "'Du machst mich lachen, Charlotte, aber vernünftig ist das nicht. Und du weißt, daß es nicht vernünftig ist und daß du selbst niemals so handeln würdest.'" S.21


Insel: "'Ganz und gar nicht! Aber verlassen sie sich darauf, er würde gerne streng mit uns verfahren, und und wir enttäuschen ihn am meisten, wenn wir nicht fragen.'" S.68
dtv: "Überhaupt keine", lautete die Antwort, "aber Sie können sich darauf verlassen, daß er uns kritisieren will, und der sicherste Weg, ihn zu enttäuschen, ist, wenn wir gar nicht danach fragen.'" S.55


Insel: "Auch die anderen erwärmten sich an der Bewunderung, und sie fühlte, was es bedeutete, Herrin von Pemberly zu sein." S.257
dtv: "Alle waren sie voller Bewunderung; und in diesem Augenblick fühlte sie, daß Herrin von Pemberley zu sein, wohl etwas heißen würde!" S.240

Ok. Mann könnte jetzt sagen: Das ist ja trotzdem die gleiche Handlung, aber ich finde das die Stimmung schon anders ist. Die Insel version kam mir irgendwie leichter vor und weil Jane Austen ihren Roman "zu leicht und hell und sprühend" fand, denke ich das diese Version die Stimmung besser einfängt. Ich mag sie genau deshalb auch lieber, oder einfach weil ich daran gewöhnt bin und es sich für mich deshalb richtiger anhört.

Wenn man allerdings das sieht:

Insel: " "
dtv: "Sie fanden Mary wie gewöhnlich vertieft in das studium des Generalbasses und der menschlichen Natur, und sie  mußten einige neue Auszüge aus Büchern bewundern und sich einige neue Bemerkungen über fadenscheinige Tugendhaftigkeit anhören. Catherine und Lydia hatten Mitteilungen anderer Art für sie. Viel war gesagt worden im Regiment seit dem vergangenen Mittwoch; mehrere Offiziere hatten kürzlich mit ihrem Onkel diniert, ein gemeiner Soldat war ausgepeitscht worden und es gab tatsächlich Andeutungen, daß Colonel Forster heiraten würde." S. 59 f.

Hmm... da ist bei einem von beiden wohl was schief gelaufen -.- wieso denkt sich die eine denn noch was aus, als die andere schon fertig war, das geht doch nicht!
Ich bin mir deshalb ziemlich sicher das die dtv Version eine bessere Übersetzung ist und trotzdem liebe ich mein altes Taschenbuch, ich werde aber mal das englische Original ansehen.
 


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen